Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And verily, We gave Dawood and Sulaiman knowledge, and they said, "Praise be to Allah the One Who has favored us over many of His servants the believers."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
AND, INDEED, We granted [true] knowledge unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!&rdquo
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants
Certainly, We gave David and Solomon knowledge; and they said: All Praise belongs to God Who gave us advantage over many of His servants, ones who believe.
Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, “All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants.”
And indeed We gave knowledge to David and Solomon, and they said: “All the praises are to Allah, Who has preferred us above many of His believing servants!”
And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen
(On the other hand, We saved the Children of Israel whom the Pharaohs had persecuted for centuries, and granted them great triumph. And in time,) We granted David and Solomon (special) knowledge. Both used to thank and praise God, saying: "All praise and gratitude are for God, Who has favored us more than many of His believing servants."
Certainly We gave David and Solomon knowledge, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.&rsquo
And indeed We already brought Dawud (David) and Sulayman (Solomon) knowledge, and they (both) said, "Praise be to Allah, Who has graced us over many of His believing bondmen."
We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants."
And indeed, We gave knowledge to Dawood (David) and to Sulaiman (Solomon): And they both said: "All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has chosen us above many of His servants who believe!"
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah , who has favored us over many of His believing servants."
We bestowed knowledge on Davidand Solomon. They both said: "Praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants."
Dr. Munir Munshey
Surely, We had granted Sulaiman and Daood a (special) knowledge. Both of them remarked, "All praise is for Allah Who excelled us over very many of His believing servants."
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We bestowed knowledge to Daud and Sulaiman, and they both said: “Selective Praise suits Allah (Alone) Who has preferred us in rank above many of His Believing Ibad.”
(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly given David and Solomon knowledge, and they both said: all praise belongs to God, the One who preferred us over many of His believing servants
As to David and Solomon, I granted them the knowledge as a gift. They both were grateful and said: “Thank to the Lord Who treated us better than the most of his believing servants.&rdquo
Faridul Haque
And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers.
And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers."
And We granted knowledge to David and Solomon, and they said, `All true and perfect praise belongs to Allah alone Who has exalted us over many of His believing servants.
And indeed, We bestowed upon Dawud (David) and Sulayman ([Solomon] extraordinary knowledge) and both said: ‘All praise be to Allah, Who has exalted us above many of His believing servants.
And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"
We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants
For sure, We granted knowledge to David and Solomon, and both of them said: 'All praise is due to God who has favoured us above many of His believing servants.'
Indeed, We gave knowledge to David and Soloman... They both said, “Hamd be to Allah who has exalted us above many of His believing servants.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And certainly We gave David and Solomon knowledge and they both said: �Praise belongs to Allah, Who has favoured us above many of His believing servants�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We bestowed on Dawud (David) and Sulayman (Solomon) divine knowledge for which they were grateful and they expressed their gratitude in words, thus: "Our bosoms", they said, "surge forth answering thanks to Allah Who has privileged us with what is beyond the common advantages of others of His votaries whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
And We had given knowledge to Dawood and Sulaiman and they said, "Praise is due only for Allah Who has preferred us above many of His believing servants."